miércoles, 22 de agosto de 2007

traducciones

bueno viky, hay esta pa´q vea q uno si trabaja jajajaj...



1--The Dog and the Reflection: It happened that a Dog had got a bone and was carrying it home in his mouth to eat it in peace. Now on his way home he had to cross a plank lying across a running brook. As he crossed, he looked down and saw his own reflection in the water beneath. Thinking it was another dog with another bone, he made up his mind to have that also. So he made a snap at the reflection in the water, but as he opened his mouth the bone out, dropped into the water and was never seen more. You may lose what you have by grasping for more.

1--El perro y la reflexión :Sucedió que un perro tuvo un hueso y lo llevaba hogar en su boca para comerla en paz. Ahora en su manera casera él tuvo que cruzar un tablón que mentía a través de un arroyo corriente. Mientras que él se cruzó, él miraba abajo y vio su propia reflexión en el agua debajo. El pensamiento de ella era otro perro con otro hueso, él compuso su mente para tener eso también. Él hizo tan un broche de presión en la reflexión en el agua, pero como él abrió su boca el hueso hacia fuera, caído en el agua y nunca fue visto más. Puedes perder lo que tienes agarrando para más.

2--The Milkmaid and Her Pail :Patty the Milkmaid was going to market carrying her milk in a Pail on her head. As she went along she began calculating what she would do with the money she would get for the milk. "I'll buy some fowls from Farmer Brown," said she, "and they will lay eggs each morning, which I will sell to the parson's wife. With the money that I get from the sale of these eggs I'll buy myself a new dimity frock and a chip hat; and when I go to market, won't all the young men come up and speak to me! Polly Shaw will be that jealous; but I don't care. I shall just look at her and toss my head like this. As she spoke she tossed her head back, the Pail fell off it, and all the milk was spilt. So she had to go home and tell her mother what had occurred. "Ah, my child," said the mother, "Do not count your chickens before they are hatched."

2--El Milkmaid y su cubo : La empanada el Milkmaid iba a poner llevar su leche en un cubo en su cabeza. Mientras que ella fue adelante ella comenzó a calcular lo que ella haría con el dinero que ella conseguiría para la leche. “Compraré algo de aves del marrón del granjero,” la dijo, “y pondrán los huevos cada mañana, que venderé a la esposa del parson. Con el dinero que consigo de la venta de estos huevos me compraré un vestido nuevo de la cotonía y un sombrero de la viruta; ¡y cuando voy a poner, no todos los hombres jóvenes me suben y hablan! Polly Shaw será ése celoso; pero no cuido. Apenas la miraré y sacudiré mi cabeza como esto. Mientras que ella habló ella sacudió su cabeza detrás, el cubo se cayó de él, y toda la leche fue derramada. Ella tuvo que ir tan a casa y decir a su madre qué había ocurrido. “Amperio hora, mi niño,” dijo a madre, “No contar tus pollos antes de que se tramen.”

3--The Ant and the Grasshopper
In a field one summer's day a Grasshopper was hopping about, chirping and singing to its heart's content. An Ant passed by, bearing along with great toil an ear of corn he was taking to the nest. "Why not come and chat with me," said the Grasshopper, "instead of toiling and moiling in that way?" "I am helping to lay up food for the winter," said the Ant, "and recommend you to do the same." "Why bother about winter?" said the Grasshopper; we have got plenty of food at present." But the Ant went on its way and continued its toil. When the winter came the Grasshopper had no food and found itself cold and very hungry, while it saw the ants distributing every day corn and grain from the stores they had collected in the summer. Then the Grasshopper knew: It is best to prepare for the days of necessity.

3--La hormiga y el saltamontes
En un día campo un de un verano un saltamontes saltaba alrededor, gojeaba y cantaba al contenido de su corazón. Una hormiga pasó cerca, llevando junto con gran trabajo una espiga de trigo que él llevaba la jerarquía. “Porqué y no está venida charla con mí,” dijo el saltamontes, “en vez de trabajar y de moiling de esa manera?” “Estoy ayudando a poner encima del alimento para el invierno,” dijo la hormiga, “y recomendarte para hacer igual.” “Porqué incomodidad sobre invierno?” dijo el saltamontes; tenemos el un montón de alimento actualmente. “Solamente la hormiga fue en su manera y continuó su trabajo. Cuando vino el invierno el saltamontes no comía ningún alimento y encontrado el frío y muy hambriento, mientras que vio las hormigas el distribuir de maíz y del grano diarios de los almacenes ellos habían recogido en el verano. Entonces el saltamontes sabía: Es el mejor prepararse para los días de la necesidad.

4--The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter
Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were: Flopsy, Mopsy, Cottontail, and Peter. They lived with their Mother in a sandbank, underneath the root of a very big fir tree. "Now, my dears," said old Mrs. Rabbit one morning, "you may go into the fields or down the lane, but don't go into Mr. McGregor's garden - your Father had an accident there, he was put in a pie by Mrs. McGregor." "Now run along, and don't get into mischief. I am going out." Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, to the baker's. She bought a loaf of brown bread and five currant buns.
Flopsy, Mopsy, and Cottontail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries. But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor's garden and squeezed under the gate! First he ate some lettuces and some French beans, and then he ate some radishes. And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley. But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor! Mr. McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out, "Stop thief!" Peter was most dreadfully frightened - he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate. He lost one of his shoes among the cabbages, and the other shoe amongst the potatoes. After losing them, he ran on four legs and went faster, so that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by the large buttons on his jacket. It was a blue jacket with brass buttons, quite new.

4--El cuento del conejo de Peter por Beatrix Potter
habia una vez había cuatro pequeños conejos, y sus nombres eran: Flopsy, Mopsy, conejo de rabo blanco, y Peter. Vivieron con su madre en un sandbank, por debajo de la raíz de un abeto muy grande. “Ahora, mis dears,” vieja señora dicha Rabbit una mañana, “puedes entrar los campos o tragar el carril, pero no entras jardín de Sr. McGregor - tu padre tenía un accidente allí, él fue puesto en una empanada por señora McGregor.” “Ahora funcionar adelante, y no conseguir en travesura. Estoy saliendo.” Entonces vieja señora Rabbit llevó una cesta y su paraguas, el panadero. Ella compró un pan del pan marrón y de cinco bollos de la pasa. Flopsy, Mopsy, y el conejo de rabo blanco, que eran buenos pequeños conejitos, fueron abajo del carril a recolectar las zarzamoras. ¡Pero Peter, que era muy travieso, funcionó inmediatamente al jardín de Sr. McGregor y exprimió bajo puerta! Primero él comió algo de lechugas y algunas habichuelas verdes, y entonces él comió algunos rábanos. Y entonces, sintiéndose algo enfermo, él fue a buscar un poco de perejil. ¡Pero alrededor del extremo de un bastidor del pepino, que él satisface solamente de Sr. McGregor! Sr. McGregor estaba en sus manos y rodillas que plantaba hacia fuera coles jóvenes, pero él saltó para arriba y funcionó después de Peter, agitando un rastrillo y diciendo en voz alta, “ladrón de la parada!” Asustaron a Peter lo más terrible posible - él acometió por todas partes el jardín, porque él se había olvidado de la manera de nuevo a la puerta. Él perdió el uno de sus zapatos entre las coles, y el otro zapato entre las patatas. Después de perderlas, él funcionó en cuatro piernas y fue más rápidamente, de modo que piense que él puede ser que tenga lejos en conjunto si él desafortunadamente no había funcionado en una red de la grosella espinosa, y que consiguió cogido por los botones grandes en su chaqueta. Era una chaqueta azul con los botones de cobre amarillo, absolutamente nuevos.